2 Kings 7:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G611 [3responded G3588 1the G5151.7 2tribune] G1909 (upon G3739 whom G3588 the G935 king G1879 rested G1909 upon G3588   G5495 his hand) G1473   G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G2532 and G2036 he said, G2532 And G1437 if G2962 the lord G4160 should make G2674.1 a torrent G1722 in G3588 the G3772 heaven, G1487 shall G1510.8.3 [2be G3588   G4487 1this thing], no . G3778   G2532 And G* Elisha G2036 said, G2400 Behold, G1473 you G3708 shall see G1722 with G3788 your eyes, G1473   G2532 but G1564 [3from there G3756 1you shall not G2068 2eat].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G5151.7 τριστάτης G1909 εφ΄ G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1879 επανεπαύετο G1909 επί G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G2532 και G2036 είπεν G2532 και G1437 εάν G2962 κύριος G4160 ποιήση G2674.1 καταράκτας G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G1487 ει G1510.8.3 έσται G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G2532 και G* Ελισεαί G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 συ G3708 όψει G1722 εν G3788 οφθαλμοί σου G1473   G2532 και G1564 εκείθεν G3756 ου G2068 φάγη
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο   N-NSM τριστατης G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-IMI-3S επανεπαυετο G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   N-PRI ελισαιε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G4160 V-FAI-3S ποιησει G2962 N-NSM κυριος   N-APM καταρρακτας G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G3165 ADV μη G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G3708 V-FMI-2S οψη G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1564 ADV εκειθεν G3364 ADV ου G2068 V-AAS-3S φαγη
HOT(i) 2 ויען השׁלישׁ אשׁר למלך נשׁען על ידו את אישׁ האלהים ויאמר הנה יהוה עשׂה ארבות בשׁמים היהיה הדבר הזה ויאמר הנכה ראה בעיניך ומשׁם לא תאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H6030 ויען answered H7991 השׁלישׁ Then a lord H834 אשׁר whose H4428 למלך the king H8172 נשׁען leaned H5921 על on H3027 ידו hand H853 את   H376 אישׁ the man H430 האלהים of God, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H3068 יהוה the LORD H6213 עשׂה would make H699 ארבות windows H8064 בשׁמים in heaven, H1961 היהיה be? H1697 הדבר thing H2088 הזה might this H559 ויאמר And he said, H2005 הנכה   H7200 ראה thou shalt see H5869 בעיניך with thine eyes, H8033 ומשׁם thereof. H3808 לא but shalt not H398 תאכל׃ eat
Vulgate(i) 2 respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes
Clementine_Vulgate(i) 2 Respondens unus de ducibus, super cujus manum rex incumbebat, homini Dei, ait: Si Dominus fecerit etiam cataractas in cælo, numquid poterit esse quod loqueris? Qui ait: Videbis oculis tuis, et inde non comedes.
Wycliffe(i) 2 And oon of the duykis, on whos hond the kyng lenyde, answeride to the man of God, and seide, Thouy `also the Lord make the goteris of heuene to be openyd, whether that, that thou spekist, mai be? Which Elisee seide, Thou schalt se with thin iyen, and thou schalt not ete therof.
Coverdale(i) 2 Then a knyghte (vpon whose hande the kynge leaned) answered the ma of God, and sayde: And though the LORDE made wyndowes in heaue, how coulde soch a thinge come to passe? He saide: Beholde, thou shalt se it with thine eyes, & shalt not eate therof.
MSTC(i) 2 Then a great lord on whose hand the king leaned, answered the man of God and said, "Though the LORD would make windows in heaven, yet would not this be." And he said again, "Behold, thou shalt see it with thine eyes and shalt not eat thereof."
Matthew(i) 2 Then a great Lorde on whose hande the kyng leaned, aunswered the man of God and sayde, though the Lorde woulde make wyndowes in heauen, yet wolde not thys be. And he sayde agayne: Behold, thou shalt se it with thyne eyes and shalte not eate thereof.
Great(i) 2 Then a certayne Lorde (on whose hand the kynge leaned) answered the man of God, and sayde: beholde, yf the Lorde wolde make wyndowes in heuen, myghte this sayinge come to passe? He sayde: Beholde, thou shalt se it wt thyne eyes, but shalt not eate therof.
Geneva(i) 2 Then a prince, on whose hande the King leaned, answered the man of God, and saide, Though the Lord would make windowes in the heauen, could this thing come to passe? And he said, Beholde, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eate thereof.
Bishops(i) 2 Then a certayne lorde (on whose hand the king leaned) aunswered the man of God, and sayde: Beholde, if the Lorde would make windowes in heaue, might this saying come to passe? He sayde: Behold, thou shalt see it with thyne eyes, but shalt not eate therof
DouayRheims(i) 2 Then one of the lords, upon whose hand the king leaned, answering the man of God, said: If the Lord should make flood-gates in heaven, can that possibly be which thou sayest? And he said: Thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat thereof.
KJV(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
KJV_Cambridge(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Thomson(i) 2 Upon this a nobleman on whose hand the king leaned, in reply to Elisha said, Behold should the Lord make flood gates in heaven, can such a thing be? And Elisha replied, Behold thou shalt see it with thy eyes but shalt not eat thereof.
Webster(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but shalt not eat of it.
Brenton(i) 2 And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, if the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, thou shalt see with thine eyes, but shalt not eat thereof.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφʼ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ἑλισαιὲ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ποιήσει Κύριος καταράκτας ἐν οὐρανῷ, μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο; καὶ Ἑλισαιὲ εἶπεν, ἰδοὺ σὺ ὄψει τοῖς ὀφθαλμοῖς σου, καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.
Leeser(i) 2 Then answered the lord of the king, on whose hand he used to lean, the man of God, and said, Behold, will the Lord make windows in the heavens, that this thing shall be? And he said, Behold, thou shalt see it with thy eyes, but thereof shalt thou not eat.
YLT(i) 2 And the captain whom the king hath, by whose hand he hath been supported, answereth the man of God and saith, `Lo, Jehovah is making windows in the heavens—shall this thing be?' and he saith, `Lo, thou art seeing it with thine eyes, and thereof thou dost not eat.'
JuliaSmith(i) 2 And the third, which was to the king leaning upon his hand, will answer the man of God, and say, Behold, Jehovah making lattices in the heavens, will this word be? and he will say, Behold thee seeing with thine eyes, and from thence thou shalt not eat
Darby(i) 2 And the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in the heavens, would this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
ERV(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
ASV(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said: 'Behold, if the LORD should make windows in heaven, might this thing be?' And he said: 'Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.'
Rotherham(i) 2 Then the officer on whose hand the king leaned responded to the man of God, and said, Even if Yahweh were making windows in the heavens, could this thing, come to pass? And he said––Lo! thou, art about to see it with thine own eyes, but, thereof, shalt thou not eat!
CLV(i) 2 And the captain whom the king has, by whose hand he has been supported, answers the man of Elohim and said, `Lo, Yahweh is making windows in the heavens--shall this thing be?' and he said, `Lo, you are seeing it with your eyes, and thereof you do not eat..
BBE(i) 2 Then the captain whose arm was supporting the king said to the man of God, Even if the Lord made windows in heaven, would such a thing be possible? And he said, Your eyes will see it, but you will not have a taste of the food.
MKJV(i) 2 And the third officer on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in heaven, then this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it.
LITV(i) 2 And the third officer on whose hand the king leaned replied to the man of God, and said, Behold, if Jehovah would make windows in the heavens, this thing might be. And he said, Behold, you shall see with your eyes, but you shall not eat of it.
ECB(i) 2 Then a tertiary on whose hand the sovereign leans answers the man of Elohim and says, Behold, though Yah Veh work windows in the heavens, how becomes this word? And he says, Behold, you see with your eyes and eat not thereof.
ACV(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if LORD should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shall see it with thine eyes, but shall not eat of it.
WEB(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Behold, if Yahweh made windows in heaven, could this thing be?” He said, “Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.”
NHEB(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, "Look, if the LORD made windows in heaven, could this thing be?" He said, "Look, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it."
AKJV(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.
KJ2000(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.
UKJV(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat thereof.
TKJU(i) 2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, "Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, "Behold, you shall see it with your eyes, but shall not eat of it.
EJ2000(i) 2 Then a captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat of it.
CAB(i) 2 And the officer on whose hand the king rested answered Elisha and said, Behold, if the Lord would make floodgates in heaven, might this thing be? And Elisha said, Behold, you shall see with your eyes, but shall not eat thereof.
LXX2012(i) 2 And the officer on whose hand the king rested, answered Elisaie, and said, Behold, [if] the Lord shall make flood-gates in heaven, might this thing be? and Elisaie said, Behold, you shall see with your eyes, but shall not eat thereof.
NSB(i) 2 The personal attendant of the king said to Elisha: »If Jehovah could make floodgates in the heavens could this happen?« Elisha replied: »You will see it with your own eyes. But you will not eat from it.«
ISV(i) 2 But the royal attendant on whom the king depended responded to the man of God: “Look here! Even if the LORD were to open a window in the sky, how could this happen?”
He replied, “No, you look! You’ll see it with your eyes, but you won’t eat any of it!”
LEB(i) 2 Then the officer on whom the king relied* answered the man of God and said, "Look, even if Yahweh is making windows in heaven, could this thing happen?" And he said, "Look, you will be seeing it with your eyes, but you shall not eat from it there."
BSB(i) 2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”
MSB(i) 2 But the officer on whose arm the king leaned answered the man of God, “Look, even if the LORD were to make windows in heaven, could this really happen?” “You will see it with your own eyes,” replied Elisha, “but you will not eat any of it.”
MLV(i) 2 Then the captain on whose hand the king leaned answered the man of God and said, Behold, if Jehovah should make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, you will see it with your eyes, but will not eat of it.
VIN(i) 2 The personal attendant of the king said to Elisha: "If the LORD could make floodgates in the heavens could this happen?" Elisha replied: "You will see it with your own eyes. But you will not eat from it."
Luther1545(i) 2 Da antwortete der Ritter, auf welches Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen und nicht davon essen.
Luther1912(i) 2 Da antwortete der Ritter, auf dessen Hand sich der König lehnte, dem Mann Gottes und sprach: Und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er sprach: Siehe da, mit deinen Augen wirst du es sehen, und nicht davon essen!
ELB1871(i) 2 Da antwortete der Anführer, auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jehova Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.
ELB1905(i) 2 Da antwortete der Anführer, Vergl. die Anm. zu [2.Sam 23,8]; so auch später auf dessen Hand der König sich lehnte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, wenn Jahwe Fenster am Himmel machte, würde wohl dieses geschehen? Und er sprach: Siehe, du wirst es mit deinen Augen sehen, aber du wirst nicht davon essen.
DSV(i) 2 Maar een hoofdman, op wiens hand de koning leunde, antwoordde den man Gods, en zeide: Zie, zo de HEERE vensteren in den hemel maakte, zou die zaak kunnen geschieden? En hij zeide: Zie, gij zult het met uw ogen zien, doch daarvan niet eten.
Giguet(i) 2 Le grand officier (c’était celui sur le bras duquel le roi s’appuyait) dit à Elisée: A moins que le Seigneur n’en fasse tomber du ciel des cataractes, cette parole peut-elle s’accomplir? Et le prophète reprit; Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.
DarbyFR(i) 2 Et le capitaine, sur la main duquel le roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit: Voici, quand l'Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il? Et Élisée dit: Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas.
Martin(i) 2 Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s'appuyait, répondit à l'homme de Dieu, et dit : Quand l'Eternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point.3 Or il y avait à l'entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l'un à l'autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu'à ce que nous mourions ?
Segond(i) 2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu: Quand l'Eternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle? Et Elisée dit: Tu le verras de tes yeux; mais tu n'en mangeras point.
SE(i) 2 Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si el SEÑOR hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
ReinaValera(i) 2 Y un príncipe sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
JBS(i) 2 Y un capitán sobre cuya mano el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si el SEÑOR hiciera ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.
Albanian(i) 2 Por kapiteni, në krahun e të cilit mbështetej mbreti, iu përgjigj njeriut të Perëndisë: "Ja, edhe sikur Zoti të bënte dritare në qiell, a do të ndodhte, vallë një gjë e tillë?". Eliseu u përgjigj: "Mirë, pra, ke për ta parë me sytë e tu, por nuk do t'i hash".
RST(i) 2 И отвечал сановник, на руку которого царь опирался, человеку Божию, и сказал: если бы Господь и открыл окна на небе, и тогда может ли это быть? И сказал тот: вот увидишь глазами твоими, но есть этого не будешь.
Arabic(i) 2 وان جنديا للملك كان يستند على يده اجاب رجل الله وقال هوذا الرب يصنع كوى في السماء. هل يكون هذا الامر. فقال انك ترى بعينيك ولكن لا تاكل منه
Bulgarian(i) 2 А сановникът, на чиято ръка се подпираше царят, отговори на Божия човек и каза: Ето, и прозорци ако би направил ГОСПОД на небето, би ли могло да стане това нещо? А той каза: Ето, ще видиш с очите си, но няма да ядеш от него.
Croatian(i) 2 Dvorjanik, o čiju se ruku kralj oslanjao, odgovori čovjeku Božjemu: "I kad bi Jahve načinio okna na nebu, bi li to moglo biti?" A Elizej odgovori: "Vidjet ćeš svojim očima, ali nećeš jesti."
BKR(i) 2 I odpověděl muži Božímu jeden z knížat, na jehož ruku král zpoléhal, a řekl: Kdyby otevřel Hospodin průduchy nebeské, zdali by to býti mohlo? Kterýž řekl: Aj, uzříš očima svýma, ale nebudeš jísti z toho.
Danish(i) 2 Men Høvedsmanden, til hvis Haand Kongen hældede sig, svarede den Guds Mand og sagde: Se, om HERREN gjorde Vinduer paa Himmelen, mon dette Ord kunde ske? og han sagde: Se, du skal se det med dine Øjne, men ikke æde deraf.
CUV(i) 2 有 一 個 攙 扶 王 的 軍 長 對   神 人 說 : 即 便 耶 和 華 使 天 開 了 窗 戶 , 也 不 能 有 這 事 。 以 利 沙 說 : 你 必 親 眼 看 見 , 卻 不 得 吃 。
CUVS(i) 2 冇 一 个 搀 扶 王 的 军 长 对   神 人 说 : 即 便 耶 和 华 使 天 幵 了 窗 户 , 也 不 能 冇 这 事 。 以 利 沙 说 : 你 必 亲 眼 看 见 , 却 不 得 吃 。
Esperanto(i) 2 Kaj respondis la altrangulo, sur kies brako la regxo sin apogadis, al la homo de Dio, kaj diris:Ecx se la Eternulo faros fenestrojn en la cxielo, cxu tio povas farigxi? Kaj tiu diris:Vi vidos tion per viaj okuloj, sed vi ne mangxos de tio.
Finnish(i) 2 Niin vastasi päämies, jonka käden päälle kuningas nojasi, Jumalan miestä ja sanoi: katso, jos Herra tekis vielä akkunat taivaasen, kuinka se tapahtuis? Hän sanoi: katso, silmilläs pitää sinun sen näkemän, mutta ei sinun pidä siitä syömän.
FinnishPR(i) 2 Niin vaunusoturi, jonka käsivarteen kuningas nojasi, vastasi Jumalan miehelle ja sanoi: "Katso, vaikka Herra tekisi akkunat taivaaseen, kuinka voisi tämä tapahtua?" Hän sanoi: "Sinä olet näkevä sen omin silmin, mutta syödä siitä et saa".
Haitian(i) 2 Gadkò wa a reponn pwofèt la, li di l': --Seyè a ta mèt louvri syèl la pou voye bagay sa yo, sa ou di a pa ka fèt. Elize di li: --Ou wè ou menm, w'ap wè sa rive ak pwòp je ou, men ou p'ap gen chans manje ladan l'!
Hungarian(i) 2 És felelvén egy fõember, a kinek kezére támaszkodott a király, az Isten emberének, monda: Hacsak az Úr ablakokat nem csinál az égen; akkor meglehet? És monda [Elizeus:] Ímé, te szemeiddel meg fogod látni, de nem eszel belõle.
Indonesian(i) 2 Ajudan pribadi raja membalas, "Mana bisa! Itu mustahil, sekalipun pada saat ini juga TUHAN menurunkan hujan lebat dari langit!" "Nanti kau akan melihat hal itu terjadi, tapi kau tidak akan mengecap makanan itu sedikit pun," jawab Elisa.
Italian(i) 2 Ma il capitano, sopra la cui mano il re si appoggiava, rispose all’uomo di Dio, e disse: Ecco, avvegnachè il Signore facesse delle cateratte nel cielo, questo però potrebbe egli avvenire? Ed Eliseo gli disse: Ecco, tu il vedrai con gli occhi, ma non ne mangerai.
ItalianRiveduta(i) 2 Ma il capitano sul cui braccio il re s’appoggiava, rispose all’uomo di Dio: "Ecco, anche se l’Eterno facesse delle finestre in cielo, potrebbe mai avvenire una cosa siffatta?" Eliseo rispose: "Ebbene, lo vedrai con gli occhi tuoi, ma non ne mangerai".
Korean(i) 2 그 때에 한 장관 곧 왕이 그 손에 의지하는 자가 하나님의 사람에게 대답하여 가로되 `여호와께서 하늘에 창을 내신들 어찌 이런 일이 있으리요 엘리사가 가로되 네가 네 눈으로 보리라 그러나 그것을 먹지는 못하리라' 하니라
Lithuanian(i) 2 Tuomet vyras, į kurio ranką karalius remdavosi, sakė Dievo vyrui: “Jei Viešpats atidarytų dangaus langus, ar galėtų taip įvykti?” Jis atsakė: “Tu tai matysi savo akimis, bet nevalgysi to”.
PBG(i) 2 I odpowiedział książe, na którego się ręce król wspierał, mężowi Bożemu i rzekł: By też Pan poczynił okna w niebie, izaliby to mogło być? Który mu rzekł: Oto ty ujrzysz oczyma twemi; ale tego jeść nie będziesz.
Portuguese(i) 2 porém o capitão em cujo braço o rei se apoiava respondeu ao homem de Deus e disse: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, poderia isso suceder? Disse Eliseu: Eis que o verás com os teus olhos, porém não comeras.
Norwegian(i) 2 Men den høvedsmann hvis hånd kongen støttet sig på, svarte den Guds mann: Om så Herren gjorde luker på himmelen, hvorledes skulde slikt kunne hende? Han svarte: Du skal få se det med egne øine, men ikke få ete derav.
Romanian(i) 2 Călăreţul pe braţul căruia se rezema împăratul a răspuns omului lui Dumnezeu:,,Chiar dacă ar face Domnul ferestre în cer, cum s'ar putea întîmpla un asemenea lucru?`` Şi Elisei a zis:,,Vei vedea cu ochii tăi: dar tu nu vei mînca din ele.``
Ukrainian(i) 2 І відповів Божому чоловікові вельможа царя, що він на його руку спирався, і сказав: Якби Господь поробив отвори в небі, чи сталася б ця річ? А той відказав: Ось ти побачиш своїми очима, та їсти звідти не будеш.